Deutsch Română
 

Termeni

Text sursă - textul care urmează să fie tradus

Text țintă - textul tradus

Limba sursă - limba în care a fost scris textul sursă

Limba țintă - limba în care a fost tradus textul țintă


Principiul celor patru ochi sau principiul limbii materne

Calitatea unei traduceri poate fi garantată de regulă dacă traducerea efectuată este verificată în plus de un al doilea traducător sau un expert vorbitor nativ al limbii țintă. În anumite circumstanțe, acest lucru ar putea genera costuri suplimentare.

De asemenea, și clientul poate contribui la asigurarea calității punând la dispoziție material informativ util sau oferind informații la întrebări ulterioare.


Purtarea titlului profesional

Procedura de autorizare a traducătorilor și/sau interpreților diferă de la un land la celălalt. În landuri precum Schleswig-Holstein, Hesse, Renania de Nord-Westfalia și Renania-Palatinat traducătorii și/sau interpreții nu trebuie să se supună unui examen de traducător fiind autorizați doar în baza unor documente care atestă cunoașterea limbii țintă și/sau o experiență ca traducător și/sau interpret. Dat fiind faptul că denumirea de traducător și/sau interpret nu este protejată, oricine poate exercita profesia de traducător și/sau interpret însă fără dreptul de a se numi „autorizat".

REȚINEȚI!

Traducătorul oficial și/sau juridic este autorizat să efectueze traduceri legalizate.

Interpretul și traducătorul oficial și/sau juridic este autorizat să efectueze atât traduceri legalizate, precum și să interpreteze la instanțe, autorități și notari făcând referire la jurământul prestat.

Traducători care scriu în traducerea dumneavoastră primul cuvânt care le vine în minte sau care îl citesc în dicționar sunt în mod surprinzător autorizați de către instanțele judecătorești fără să susțină un examen de traducător. De cele mai multe ori aceștia nu au o pregătire profesională ca traducători și nu dețin cunoștințe de specialitate.

Și dumneavoastră vă puteți proteja împotriva unor astfel de „traducători” informându-vă înainte de plasarea comenzii asupra unor eventuale calificări și solicitând, după caz, o traducere de probă. Dacă nu stăpâniți sau nu stăpâniți îndeajuns limba străină și, prin urmare, nu puteți verifica calitatea traducerii cereți să vi se arate diplome sau referințe sau informați-vă la autoritățile competente care au eliberat autorizația (de cele mai multe ori acestea sunt Tribunalul (Landgericht) sau Curtea Supremă de Land (Oberlandesgericht)) dacă autorizarea a avut la bază susținerea unui examen scris și oral.

Iar în cazul în care contactați un birou de traduceri informați-vă în prealabil asupra persoanei traducătorului deoarece intermediarii nu pot verifica și evalua traducerea dumneavoastră din cauza lipsei cunoașterii fiecărei limbi străine.

Majoritatea birourilor de traduceri caută cei mai ieftini traducători și, precum știți, ieftin este deseori costisitor! În plus, plătiți – din cauza comisionului de intermediere – oricum prețuri ridicate. Prin urmare, se recomandă cu atât mai mult să solicitați direct un traducător!