Germana Română
 

Termeni

Text sursă - textul care urmează să fie tradus

Text ţintă - textul tradus

Limba sursă - limba în care a fost scris textul sursă

Limba ţintă - limba în care a fost tradus textul ţintă


Principiul celor patru ochi sau principiul limbii materne

Calitatea unei traduceri poate fi garantată de regulă dacă traducerea efectuată este verificată în plus de un al doilea traducător sau un expert vorbitor nativ al limbii ţintă. În anumite circumstanţe, acest lucru ar putea genera costuri suplimentare.

De asemenea, şi clientul poate contribui la asigurarea calităţii punând la dispoziţie material informativ util sau oferind informaţii la întrebări ulterioare.


Purtarea titlului profesional

Procedura de autorizare a traducătorilor şi/sau interpreţilor diferă de la un land la celălalt. În landuri precum Schleswig-Holstein, Hesse, Renania de Nord-Westfalia şi Renania-Palatinat traducătorii şi/sau interpreţii nu trebuie să se supună unui examen de traducător fiind autorizaţi doar în baza unor documente care atestă cunoaşterea limbii ţintă şi/sau o experienţă ca traducător şi/sau interpret. Dat fiind faptul că denumirea de traducător şi/sau interpret nu este protejată, oricine poate exercita profesia de traducător şi/sau interpret însă fără dreptul de a se numi „autorizat".

REŢINEŢI!

Traducătorul oficial şi/sau juridic este autorizat să efectueze traduceri legalizate.

Interpretul şi traducătorul oficial şi/sau juridic este autorizat să efectueze atât traduceri legalizate, precum şi să interpreteze la instanţe, autorităţi şi notari făcând referire la jurământul prestat.

Traducători care scriu în traducerea dumneavoastră primul cuvânt care le vine în minte sau care îl citesc în dicţionar sunt în mod surprinzător autorizaţi de către instanţele judecătoreşti fără să susţină un examen de traducător. De cele mai multe ori aceştia nu au o pregătire profesională ca traducători şi nu deţin cunoştinţe de specialitate.

Şi dumneavoastră vă puteţi proteja împotriva unor astfel de „traducători” informându-vă înainte de plasarea comenzii asupra unor eventuale calificări şi solicitând, după caz, o traducere de probă. Dacă nu stăpâniţi sau nu stăpâniţi îndeajuns limba străină şi, prin urmare, nu puteţi verifica calitatea traducerii cereţi să vi se arate diplome sau referinţe sau informaţi-vă la autorităţile competente care au eliberat autorizaţia (de cele mai multe ori acestea sunt Tribunalul (Landgericht) sau Curtea Supremă de Land (Oberlandesgericht)) dacă autorizarea a avut la bază susţinerea unui examen scris şi oral.

Iar în cazul în care contactaţi un birou de traduceri informaţi-vă în prealabil asupra persoanei traducătorului deoarece intermediarii nu pot verifica şi evalua traducerea dumneavoastră din cauza lipsei cunoaşterii fiecărei limbi străine.

Majoritatea birourilor de traduceri caută cei mai ieftini traducători şi, precum ştiţi, ieftin este deseori costisitor! În plus, plătiţi – din cauza comisionului de intermediere – oricum preţuri ridicate. Prin urmare, se recomandă cu atât mai mult să solicitaţi direct un traducător!