Dolmetscher in Brandenburg

Öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die rumänische Sprache

in Hamburg bei der Behörde für Inneres und Sport
Fachgebiete: Strafrecht, Zivilrecht, öffentliches Recht

Allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die rumänische Sprache

in Berlin beim Landgericht Berlin
in Brandenburg beim Landgericht Potsdam
in Niedersachen beim Landgericht Hannover
in Schleswig-Holstein beim Oberlandesgericht Schleswig

Zertifizierte Übersetzerin für die deutsche Sprache

in Bukarest/Rumänien beim Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional
Fachgebiet: Rechtswissenschaften

Vereidigung in Hamburg

Je nach Bundesland kennt man die öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung (Hamburg, Bayern) oder eine allgemeine Beeidigung ohne öffentliche Bestellung und/oder Ermächtigung von Übersetzern (Berlin, Brandenburg, Niedersachsen, Schleswig-Holstein, Mecklenburg-Vorpommern, Sachsen-Anhalt, Hessen, Rheinland-Pfalz, Thüringen und Saarland).
Dolmetscher
Das Hamburgische Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Vereidigung von Dolmetschern und Übersetzern sowie die Verordnung über die Bestellung allgemein vereidigter Dolmetscher und Übersetzer sieht ein Qualifikationsnachweis vor, der nach wie vor einen für Deutschland und viele europäische Länder vorbildlichen Ansatz darstellt. In diesem anspruchsvollen Eignungsfeststellungsverfahren werden nämlich forensische Kenntnisse und berufliche Fertigkeiten geprüft, die zur ethischen Ausübung dieser Tätigkeit unverzichtbar sind.

Im Gegensatz zu den meisten Übersetzern in Deutschland führe ich ein Dienstsiegel, das mich berechtigt, Übersetzungen wie ein Notar zu beglaubigen.

Anders als in anderen Bundesländern darf ich meine Übersetzungen mit folgender Überschrift versehen: „Beglaubigte Übersetzung aus der rumänischen Sprache“.

Die auf der Übersetzung anzubringende Beglaubigungsformel lautet:

„Die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung (Teilübersetzung) des mir vorgelegten Originals (beglaubigten Fotokopie, unbeglaubigten Fotokopie) wird hiermit beglaubigt.“

In allen anderen Bundesländern lautet die Bestätigungsformel wie folgt:

„Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus der rumänischen in die deutsche Sprache und umgekehrt wird hiermit bescheinigt/bestätigt.“

dies gefolgt von:

„Durch die Präsidentin/den Präsidenten des Landgerichts Berlin (Potsdam, Hannover …) allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die rumänische Sprache.“
Rumänischer Übersetzer
Eine Übersetzung, die von einem in Deutschland ermächtigten rumänischen Übersetzer zur Vorlage bei einer Behörde in Rumänien angefertigt wurde, muss mit einer Apostille (Überbeglaubigung) versehen werden. Wird die Übersetzung in der Republik Moldau benötigt, muss eine Legalisation eingeholt werden.

Alleinstellungsmerkmale mit juristischem Bezug:

  • Als auch in Rumänien zertifizierte Übersetzerin für die deutsche Sprache, mit der Spezialisierung „Rechtswissenschaften“, benötigen Sie für die von mir angefertigten Übersetzungen in den meisten Fällen keine Apostille in Rumänien.
  • Die von mir angefertigten Übersetzungen werden mit dem von mir geführten Dienstsiegel beglaubigt.
  • Beeidigungen als Dolmetscherin und Ermächtigungen als Übersetzerin für die rumänische Sprache in 4 weiteren Bundesländern.
  • Solide Kenntnisse der deutschen und rumänischen Rechtssprache aufgrund meiner juristischen Ausbildung an der Universität Hamburg, der Weiterbildung zur Gerichtsdolmetscherin an der Universität Hamburg und zahlreicher Teilnahmen an Fachkonferenzen und berufsbezogenen Fortbildungen/Seminare, wie „Fachkonferenz Sprache und Recht“.
  • Ausbildung als Fremdsprachenkorrespondentin (IHK Hamburg).
  • Zusatzqualifikation als Sachverständige für Immobilienbewertung (IHK Potsdam).
  • Europaweit anerkannte Zertifizierung nach DIN EN 15733 als Immobilienmaklerin.
Langjährige Zusammenarbeit mit: Honorargeneralkonsulat von Rumänien in Hamburg und Konsularabteilung der Botschaft von Rumänien in Berlin.

Referenzen: SPIEGEL TV, ARD, NDR, ZDF, VBG (Verwaltungs- Berufsgenossenschaft), DER SPIEGEL, SIGNAL IDUNA, Allianz-Ţiriac, Berliner Verkehrsbetriebe (BVG), Regia Autonomă de Transport Bucureşti (RATB), Magna Legal Services USA/Philadelphia, Diakonie Deutschland, Sprachendienst des Auswärtigen Amtes, Institutul European din România (European Institute of Romania), Honorarkonsulat der Republik Moldau in Hamburg, Regierungsdelegationen der Republik Moldau etc.

Häufig ist ein günstiger Preis das einzige Auswahlkriterium für die Beauftragung durch den Kunden.

Nach meinem Dafürhalten wirkt sich eine solche Vorgehensweise häufig nachteilig aus.

Sie fragen sich, wie eine Person ohne fundierte Kenntnisse der deutschen Rechtssprache und des deutschen Rechtssystems und ohne eine Übersetzerausbildung in Deutschland in anspruchsvollen Gerichtsverfahren dolmetschen oder bescheinigte Übersetzungen von juristischen Dokumenten anfertigen kann? Lesen Sie HIER!

Fordern Sie gleich Ihr persönliches Angebot an!